martes, 25 de mayo de 2010

«Extra»: Literatura



Se especula con que Blätter für litterariche Unterhaltung (1) fue la publicación predilecta de Goethe y Schopenhauer, sin embargo, si aceptamos la reconstrucción que hace Baumgarten de una noticia mutilada de los cuadernos del poeta Bürger, podríamos convenir en que Goethe se contentaba con mirar los dibujos y Arthur sentía mayor devoción por una gaceta de solteros llamada Er ging an mir vorbei, als wenn ich Luft für ihn wäre (2).

De demostrarse cierto, esta última podría apuntarse como fuente indirecta del breve ensayo intitulado: Sie wich vor ihm züruck, indem sie erbleichte (3).


(1) "Hojas de entretenimiento literario"
(2) "Pasó a mi lado como si yo fuera transparente"
(3) "Ella se apartó de él palideciendo"

3 comentarios:

Anónimo dijo...

A esto lo llamaría yo un alemán, por utilizar un símil musical, de "vom Blatt spielen".

colorprimario dijo...

¡Qué ilusión, Oscar, tu primer anónimo! Ahora solo faltan el troll, el filósofo en zapatillas y la psicóloga argentina.

Felicidades!
D.

Marcos dijo...

Hallo Oscar! Ich freue mich ganz daβ du auch deutsch übersetzt. Ich will nur nur zwei kleine erklárungen davon machen. Ich will einfach die zwei erste übersetzungen wórtlich machen.
Erste. Hojas de charla literaria
Zweite. Él pasó a mi lado como si yo fuera aire.

Hola Oscar! Me alegro mucho de que tambien traduzcas alemán. Solo quiero hacer dos pequeñas aclaraciones al respecto. Solo quiero hacer las dos primeras traduciones literales.

Supongo que en un principio las tradujiste así y luego simplificaste la frase intentando darle el mismo significado. Pero por siaca. Ya sabes, soy de ciencias (cuadriculadillo) y no quiero que con el cambio de estas palabras se pierda algo. No se que escribió el autor antes y después de estas frases. A lo mejor el aire tiene un significado. Y bueno los charla por entretenimiento lo veo bastante claro, jeje.

Un abrazo y ánimo con el blog, una extensión de tí. La verdad es que me "mola mazo"

Marcos